Թող այս գալիք տարին
Նմանվի ծաղկի,
Խոյացող ծիածանը
Թող մեր վախերը հաղթահարի,
Ջրվեժի պես գահավիժի,
Արևածագի պես բացվի:
«Եթե մի բան ուզում ես լավ հասկանալ, թարգմանիր». Բերնարդ Շոու
Նմանվի ծաղկի,
Խոյացող ծիածանը
Թող մեր վախերը հաղթահարի,
Ջրվեժի պես գահավիժի,
Արևածագի պես բացվի:
Սա, իմ կարծիքով, շատ հետաքրքիր հոդված է, որում ներառել եմ երկու թարգմանություն։ Մեկը «Twelve Days of Christmas» անգլիական սուրբ ծննդյան հին երգի թարգմանությունն է, իսկ մյուսը Թեո Դրեյնի հեղինակած մի մաթեմատիկական հոդվածի թարգմանությունն է, որը հնարավորինս լավ ընկալելու և վայելելու համար անհրաժեշտ համարեցի թարգմանել նաև բանաստեղծությունը։
Կադր «Շան սիրտը» ֆիլմից |
Հնարավոր է՝ իմ այսպիսի առաջադրանքներ տալը շատ բան է ասում իմ ուսուցիչ կերպարի մասին: Ես հետևում եմ, թե ինչպես են ուսանողները հետևողականորեն փորձում կառուցել ուղիղ անկյունները: Երբ չեն կարողանում, նրանք փորձում են մեկումեջ այդ ուղիղ անկյուններն ուղղել: Կրկին մատնվելով անհաջողության` նրանք դնում են այդ անկյունները բազմանկյան մեջ պատահական ձևով: Աշակերտների ուղեղների ճռճռոցը ուսուցչի ականջների համար երաժշտություն է։
«Կարմիր փուչիկը», Պաուլ Կլեե |
Երբ պանդոկպանը ավարտեց բոլորին անհանգստացնող
լուրը կարդալը (մի տղա ինքնասպանություն էր գործել ՝ խփելով իր աջ քունքին) , անհայտ թափառաշրջիկը, որ նոր էր ավարտում իր խղճուկ
ընթրիքը ձկնորսական պանդոկի մի անկյունում,
ասաց.
-Ես գիտեմ այդ տղայի պատմությունը:
Նա արտասանեց տղա բառը շատ հատուկ ձևով: Այնպես,
որ շնապս խմող չորս հոգին, ալբարինիո (իսպանական սպիտակ գինի) խմող հինգ հոգին և պանդոկպանը լռեցին՝ անհանգիստ և ուշադիր լսելով:
-Ես գիտեմ այդ տղայի պատմությունը, - կրկնեց
թափառաշրջիկը: Եվ փոքրիկ դադարից հետո սկսեց.
Flickr / torbakhopper |
Կորտասար |
Կառլ Գուստավ Յունգ |