Copyright © Թարգմանի'ր
Design by Dzignine

«Եթե մի բան ուզում ես լավ հասկանալ, թարգմանիր». Բերնարդ Շոու

Հետաքրքիր նյութեր CSS Drop Down Menu by PureCSSMenu.com
Saturday, May 13, 2017

Երկու բանաստեղծություն Միգել Էռնանդեսից

Տխուր պատերազմներ

Տխուր պատերազմներ,
եթե սերը չի պատճառը,
Տխուր, տխուր:

Տխուր զենքեր,
Եթե բառերը չեն զենքեր,
Տխուր, տխուր:

Տխուր մարդիկ,
Եթե չեն մեռնում սիրուց,
Տխուր տխուր։






Թարգմանությունը իսպաներենից`
Էդուարդ Մովսիսյանի


Ազատության համար

Ազատության համար արյուն եմ թափում, պայքարում եմ, ողջ եմ մնում.
Ազատության համար եմ իմ աչքերն ու ձեռքերը,
Առատաձեռն ու գերի ծառի նման,
Վիրաբույժներին տալիս:

Ազատության շնորհիվ ես ավելի շատ սրտեր եմ զգում իմ կրծքում
Քան ավազներ, ու փրփուր են տալիս իմ երակները,
Ու ես պատրաստ եմ մնալ հիվանդանոցներում,
Ու բինտերն ինձ կպարուրեն շուշանների նման:

Քանի որ ազատությունը դատարկ ակնախոռոչների տեղում
կդնի դեպի ապագան նայող երկու ակնաքար.
Ու նոր ձեռքեր ու ոտքեր՝ անդամահատ մարմնի վրա
դեպի ապագան քայլելու համար, 
Կծնվեն նոր թևեր թռիչքի համար
մարմնիս մասունքներից` ամեն վերքիս հետ կորսված:

Թեև տապալված ծառի եմ նման,
բայց բողբոջում եմ,
Ու դեռ կենդանի եմ:



Թարգմանությունը իսպաներենից`
Դիանա Տատինցյանի

0 մեկնաբանություն:

Post a Comment