Copyright © Թարգմանի'ր
Design by Dzignine

«Եթե մի բան ուզում ես լավ հասկանալ, թարգմանիր». Բերնարդ Շոու

Հետաքրքիր նյութեր CSS Drop Down Menu by PureCSSMenu.com
Saturday, January 31, 2015

ԽՈՍՐՈ ԳՈԼԵՍՈՌԽԻ/ երեք բանաստեղծություն

***
ենթադրենք հավատացիք, թե հողին եմ հանձնվել
ու դալար ցողուններս վիրավորված են կացնից ձեր
արմատն ի՞նչ կանեք

ենթադրենք` այս այգում դարանակալում եք թռչնին
թռիչքն արգելում եք
բնում նստած ճտերին ի՞նչ կանեք

ենթադրենք սպանում եք
ենթադրենք կտրում եք
ենթադրենք խփում եք
անխուսափելի աճը ծիլերի ի՞նչ կանեք



ԹՌՉՈՒՆՆ ՈՒ ՊԱՐԱՆԸ


Պատուհանս թակեց
ասացի- ո՞վ ես
ասաց- արևը
անտարբեր ձգեցի պարանը...

Պատուհանս թակեց
ասացի- ո՞վ ես
ասաց- լուսինը
անտարբեր ձգեցի պարանը...

Պատուհանս թակեցին
ասացի- ո՞վ եք
ասացին- աշխարհի բոլոր աստղերը
անտարբեր ձգեցի պարանը...

Պատուհանս թակեց
ասացի- ո՞վ ես
ասաց- մի ազատ թռչուն
խանդավառ բացեցի պատուհանս...


ՀԱՆԴԻՊՈՒՄ

Եկավ
ձեռնաշղթայով
ճաղերի ետևից
ձեռքերիս մերկությունը չտեսավ
բայց մի պահ 
հայցքիս մոլեգնության մեջ հայեց
ոչինչ չասաց
գնաց
այժմ տեսիլքներն են սողում ճամփեքով
արևը
կոպերիս ետևում մահապատժի է ենթարկվում

թարգմ.՝ Էդիկ Պօղոսեան
խմբ.՝ Տաթև Չախչախյան



Աղբյուրը՝ iranliter.blogspot.com

0 մեկնաբանություն:

Post a Comment