Copyright © Թարգմանի'ր
Design by Dzignine

«Եթե մի բան ուզում ես լավ հասկանալ, թարգմանիր». Բերնարդ Շոու

Հետաքրքիր նյութեր CSS Drop Down Menu by PureCSSMenu.com
Saturday, November 11, 2023

Աբու ալ-Ալա ալ-Մաարի․ ԼՈՒԶՈՒՄԻԱԹ


I

Գիշերվա սև թևերը հետապնդում են օրը
Գունավոր բլուրների միջով, ցուցադրում են
Հրաշալի աստղաքարեր, որոնք հրեղեն արևները
Ցրում են իրենց հրեղեն ճանապարհով:

II
Օ, իմ ընկեր, գիշերը բացառիկ գեղեցիկ է,
Ավելի գեղեցիկ, քան լուսաբացն ու մայրամուտը:
Այն գերազանցում է նույնիսկ խաբեության ոսկեզօծ օրերը,
Եվ նրա գրավիչ ոսկե ծուղակը:

III
Լսեք մինարեթներում գտնվող մուեզինների զանգը,
Երեկոյան ժամը, որ միջակայքում
Ահմեդին կարող է հիշվել,
Թող նրան հիշեն բոլորը այս մութ խավարի մեջ:

IV

Լսեք մյուսներին, ովքեր ցնցուոմ  են ծնծղաները՝
Յուրաքանչյուր անցորդի գրավելու համար.
Վաճառողները մութ գծի երկայնքով
Լաց են լինում իրենց ապրանքները: Օ՜, թող լացեն։

V
Մուհամմեդ կամ Մեսիա, լսի՜ր ինձ,
Ամբողջական ճշմարտությունը այստեղ կամ այնտեղ չէ,
Ինչո՞ւ մեր Աստված, որ արևն ու լուսինը ստեղծեց,
Պետք է իր ամբողջ լույսը տա միայն մեկին:

VI
Արի, հանգստանանք մերկ գիշերվա գրկում,
Եվ կարդանք Ալլահի գրքից ամենալավ սոնետը,
Պլեյադները, Լուսինը թողնում է նրանց,
Նա հագնում է իր քողը և շարժվում դեպի արևմուտք։

VII
Հաջորդը գալիս են Պլեյադները, և մեր Եթովպիայի թագուհին,
Կհայտնվի իր աստղային վարագույրի հետևից,
Իր մազերը կթաթախի արշալույսի ոսկե գույնի մեջ,
և կվերանա առավոտյան լույսի ներքո:

VIII
Օրվա և գիշերվա գաղտնիքը,
Համաստեղությունների մեջ է, որոնք հավերժ պտտվում են
Իրար շուրջ, գիսաստղ-փոշու մեջ,
Գիսաստղ-փոշին և մարդկությունը հարազատ են:

IX
Բայց լինի փոշի, կրակ, թե փրփուր,
Ալլահի սուրը կտրում է և՛ ցամաքը, և՛ ծովը
կյանքի այս խորհրդավոր տարածության մեջ,
Ահավասիկ, ունենք Գերեզմանի օրրանը։

X
Գերեզմանն ու օրորոցը, անվերջ փոխանակում․
Նրանք այս նեղ շուկայում՝
Մթության սահմանակից, առևտուր են անում
Հավասար չափով․
Ո՞րն է կորուստը կամ շահը:

Բնագիրը

Թարգմանությունը արաբերենից՝ Մարիա ՏիշաքճեանիՄարիա Տ

0 մեկնաբանություն:

Post a Comment