Նախագծի շրջանակներում սովորողները թարգմանում են ֆրանսերենից
Միրաբոյի կամուրջը
Միրաբոյի կամրջի տակով հոսում է Սենան,
Եվ մեր սերերը,
Բայց պե՞տք է արդյոք, որ մենք այն հիշենք։
Գալիս է գիշերը՝ հնչում է ժամը,
Օրերը անցնում են՝ ես դեռ կամ։
Ձեռք ձեռքի բռնած մնանք դեմ դիմաց,
Մինչդեռ մեր ձեռքերի կամրջի տակով անցնում է
Հավերժական հայացքների ալիքը հոգնած։
Սերն անցնում է, ինչպես այս հոսուն ջուրը.
Սերն անցնումէ,
Ի՜նչ դանդաաղ է կյանքը,
Եվ ինչ մոլեգին է հույսը։
Գիյոմ Ապոլիներ
Միրաբոյի կամուրջը
Միրաբոյի կամրջի տակով հոսում է Սենան,
Եվ մեր սերերը,
Բայց պե՞տք է արդյոք, որ մենք այն հիշենք։
Գալիս է գիշերը՝ հնչում է ժամը,
Օրերը անցնում են՝ ես դեռ կամ։
Ձեռք ձեռքի բռնած մնանք դեմ դիմաց,
Մինչդեռ մեր ձեռքերի կամրջի տակով անցնում է
Հավերժական հայացքների ալիքը հոգնած։
Սերն անցնում է, ինչպես այս հոսուն ջուրը.
Սերն անցնումէ,
Ի՜նչ դանդաաղ է կյանքը,
Եվ ինչ մոլեգին է հույսը։
Անցնում են օրերը, անցնում են շաբաթները.
Ո՛չ անցած ժամանակը,
Ո՛չ էլ սերերը մեր չեն վերադառնա,
Միրաբոյի կամրջի տակով հոսում է Սենան։
Գալիս է գիշերը՝ հնչում է ժամը,
Օրերը անցնում են՝ ես դեռ կամ։
Ֆրանսերենից թարգմանեցին 11-րդ դասարանի սովորողները։
Աղբյուրը
Ո՛չ անցած ժամանակը,
Ո՛չ էլ սերերը մեր չեն վերադառնա,
Միրաբոյի կամրջի տակով հոսում է Սենան։
Գալիս է գիշերը՝ հնչում է ժամը,
Օրերը անցնում են՝ ես դեռ կամ։
Ֆրանսերենից թարգմանեցին 11-րդ դասարանի սովորողները։
Աղբյուրը
Ժակ Պրևեր
Սենայի երգը
Սենան բախտավոր է.
Նա հոգս չունի
Հոսում է խաղաղ
Օր ու գիշեր:
Դուրս է գալիս իր ակունքից
Հանդարտ ու անաղմուկ,
Առանց ափերից դուրս գալու,
Առանց փրփրելու
Գնում է դեպի ծով`
Անցնելով Փարիզի միջով:
Սենան բախտավոր է.
Նա հոգս չունի։
Եվ երբ զբոսնում է
Իր ափերն ի վեր
Կանաչ զգեստը հագին
Ու զարդարված ոսկեգույն լույսերով,
Նախանձում է նրան
Փարիզի Աստվածամոր տաճարը՝
անշարժ ու խիստ։
Բայց Սենան բախտավոր է.
Նա հոգս չունի։
Հոսում է խաղաղ,
Օր ու գիշեր:
Գնում է դեպի Հավր,
Գնում է դեպի ծով՝
Անցնելով, ինչպես երազ,
Փարիզի առեղծվածների միջով:
Ֆրանսերենից թարգմանեցին 10-րդ դասարանի սովորողները:
0 մեկնաբանություն:
Post a Comment