Copyright © Թարգմանի'ր
Design by Dzignine

«Եթե մի բան ուզում ես լավ հասկանալ, թարգմանիր». Բերնարդ Շոու

Հետաքրքիր նյութեր CSS Drop Down Menu by PureCSSMenu.com
Sunday, February 18, 2018

Մանրապատումներ

Իսպանալեզու գրականություն. թարգմանում են իսպաներենի ընտրությամբ խմբի սովորողները

Գ.Գարսիա Մարկես
Մահը Սամարայում
Ծառան վախեցած գալիս է իր տիրոջ տուն։
-Տեր,-ասում է,- Տեսել եմ Մահին շուկայում, և ինձ սպառնացող նշան արեց։
Տերը նրան ձի ու փող է տալիս ու ասում։
-Փախիր Սամարա։
Ծառան փախչում է։ Այդ օրը  վաղ երեկոյան Տերը հանդիպում է Մահին շուկայում։

-Այս առավոտ սպառնացող նշան արեցիր իմ ծառային,- ասում է։
-Սպառնալիքի նշան չէր,- պատասխանում է Մահը,- զարմանքի նշան էր։ Որովհետև ես նրան այստեղ տեսա,  Սամարայից այդքան հեռու, իսկ ես այս երեկո պետք է նրան այնտեղից վերցնեի։


Խուլիո Կորտասար
Սեր 77


Եվ անելուց հետո այն ամենը, ինչ որ անում են, վեր են կենում, լողանում են, հագնվում, և աստիճանաբար նորից դառնում են այն, ինչ իրենք չեն։

Աուգուստո Մոնտեռոսո 
Դինոզավրը
Երբ արթնացավ, դինոզավրը դեռ այնտեղ էր։

Թարգմանությունը՝ Նանոր Հովհաննիսյանի

Խուլիո Կորտասար
Մի կրոնոպիոյի պատմություն

Մի փոքրիկ քրոնոպիո փնտրում էր փողոցի դռան բանալին լուսամփոփի սեղանիկի վրա, սեղանիկը`ննջասենյակում, ննջասենյակը` տանը, տունը` փողոցում: Այստեղ կանգ առավ քրոնոպիոն, որովհետեւ փողոց դուրս գալու համար դռան բանալին էր պետք:

Ավգուստո Մոնտեռոսո
Քեզ լավ գիտեմ, դիմա՛կ
Հումորը և ամաչկոտությունը սովորաբար լինում են միասին: Դու բացառություն չես: Հումորը մի դիմակ է, ամաչկոտությունը` մի ուրիշ: Թույլ մի տուր, որ միաժամանակ երկուսն էլ պատռեն:

Թարգմանությունը՝ Վերա Նարիմանյանի
Դասավանդող՝ Նարինե Բարսեղյան

0 մեկնաբանություն:

Post a Comment